Isaiah 59:9

LXX_WH(i)
    9 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAI-3S απεστη G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2638 V-AAS-3S καταλαβη G846 D-APM αυτους G1343 N-NSF δικαιοσυνη G5278 V-AAPGP υπομειναντων G846 D-GPM αυτων G5457 N-ASN φως G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-DPM αυτοις G4655 N-ASM σκοτος G3306 V-AAPNP μειναντες G827 N-ASF αυγην G1722 PREP εν   N-DSF αωρια G4043 V-AAI-3P περιεπατησαν
HOT(i) 9 על כן רחק משׁפט ממנו ולא תשׂיגנו צדקה נקוה לאור והנה חשׁך לנגהות באפלות נהלך׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H5921 על   H3651 כן   H7368 רחק is judgment far H4941 משׁפט is judgment far H4480 ממנו from H3808 ולא us, neither H5381 תשׂיגנו overtake H6666 צדקה doth justice H6960 נקוה us: we wait H216 לאור for light, H2009 והנה but behold H2822 חשׁך obscurity; H5054 לנגהות for brightness, H653 באפלות in darkness. H1980 נהלך׃ we walk
Vulgate(i) 9 propter hoc elongatum est iudicium a nobis et non adprehendet nos iustitia expectavimus lucem et ecce tenebrae splendorem et in tenebris ambulavimus
Clementine_Vulgate(i) 9 Propter hoc elongatum est judicium a nobis, et non apprehendet nos justitia. Exspectavimus lucem, et ecce tenebræ; splendorem, et in tenebris ambulavimus.
Wycliffe(i) 9 Therfor doom is made fer fro vs, and riytfulnesse schal not take vs; we abididen liyt, and lo! derknessis ben; we abididen schynyng, and we yeden in derknessis.
Coverdale(i) 9 And this is ye cause yt equite is so farre fro vs, & yt rightuousnes cometh not nye vs. We loke for light, lo, it is darknesse: for ye mornynge shyne, se, we walke in ye darke.
MSTC(i) 9 And this is the cause that equity is so far from us, and that righteousness cometh not nigh us. We look for light, lo, it is darkness; for the morning shine, see, we walk in the dark.
Matthew(i) 9 And this is the cause that equyte is so far from vs, and that ryghteousnes commeth not nye vs. We loke for light, lo, it is darcknesse: for the morninge shine, se we walke in the darcke.
Great(i) 9 And this is the cause that equite is so farre from vs, and that righteousnes commeth not nye vs. We loke for lyght, lo, it is darckenesse: for the mornynge shyne, se, we walcke in the darcke.
Geneva(i) 9 Therefore is iudgement farre from vs, neither doeth iustice come neere vnto vs: we waite for light, but loe, it is darkenesse: for brightnesse, but we walke in darkenesse.
Bishops(i) 9 And this is the cause that equitie is so farre from vs, and that righteousnesse commeth not nie vs: We loke for light, lo it is darknesse: for the morning shine, see, we walke in the darke
DouayRheims(i) 9 Therefore is judgment far from us, and justice shall not overtake us. We looked for light, and behold darkness: brightness, and we have walked in the dark.
KJV(i) 9 Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
KJV_Cambridge(i) 9 Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
Thomson(i) 9 Therefore judgment is far from them, and saving mercy shall not overtake them. When they were waiting for light, darkness came upon them, expecting a blaze of light they walked in obscurity.
Webster(i) 9 Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
Brenton(i) 9 Therefore has judgment departed from them, and righteousness shall not overtake them: while they waited for light, darkness came upon them; while they waited for brightness, they walked in perplexity.
Brenton_Greek(i) 9 Διατοῦτο ἀπέστη ἡ κρίσις ἀπʼ αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς δικαιοσύνη· ὑπομεινάντων αὐτῶν φῶς ἐγένετο αὐτοῖς σκότος, μείναντες αὐγὴν ἐν ἀωρίᾳ περιεπάτησαν.
Leeser(i) 9 Therefore is justice far from us, nor will happiness overtake us: we ever hope for light, but behold there is darkness; for brightness, but in obscurity must we walk.
YLT(i) 9 Therefore hath judgment been far from us, And righteousness reacheth us not, We wait for light, and lo, darkness, For brightness—in thick darkness we go,
JuliaSmith(i) 9 For this judgment was far off from us, and justice shall not overtake us: we shall wait for light, and behold, darkness; for brightness, and we shall walk in thick darkness.
Darby(i) 9 Therefore is justice far from us, and righteousness overtaketh us not: we wait for light, and behold darkness; for brightness, [but] we walk in obscurity.
ERV(i) 9 Therefore is judgment far from us, neither doth righteousness overtake us: we look for light, but behold darkness; for brightness, but we walk in obscurity.
ASV(i) 9 Therefore is justice far from us, neither doth righteousness overtake us: we look for light, but, behold, darkness; for brightness, but we walk in obscurity.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Therefore is justice far from us, neither doth righteousness overtake us; we look for light, but behold darkness, for brightness, but we walk in gloom.
Rotherham(i) 9 For this cause, hath justice removed far, from us, And righteousness overtaketh, us not,––We wait for light, But lo! darkness, For brightness, In thick darkness, we walk:
Ottley(i) 9 Therefore did their judgment depart from them, and righteousness shall not take hold of them; when (they) waited for light, darkness came upon them; they waited for a shining, and walked in midnight gloom.
CLV(i) 9 Therefore, far is judgment from them, and justice is not overtaking them. They are expecting light, and behold! darkness. Brightness, yet in gloom are they going."
BBE(i) 9 For this cause our right is far from us, and righteousness does not overtake us: we are looking for light, but there is only the dark; for the shining of the sun, but our way is in the night.
MKJV(i) 9 Therefore judgment is far from us; nor does justice overtake us. We wait for light, but behold, dimness; for brightness, but we walk in darkness.
LITV(i) 9 For this reason justice is far from us; and righteousness does not overtake us. We wait for light, but, behold, dimness; for brightness, but we walk in gloom.
ECB(i) 9 So judgment removes far from us and justness overtakes us not: we await light; and behold, obscurity: for brilliancies; and we walk in darkness:
ACV(i) 9 Therefore justice is far from us, nor does righteousness overtake us. We look for light, but behold, darkness, for brightness, but we walk in obscurity.
WEB(i) 9 Therefore justice is far from us, and righteousness doesn’t overtake us. We look for light, but see darkness; for brightness, but we walk in obscurity.
NHEB(i) 9 Therefore is justice far from us, neither does righteousness overtake us: we look for light, but, look, darkness; for brightness, but we walk in obscurity.
AKJV(i) 9 Therefore is judgment far from us, neither does justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
KJ2000(i) 9 Therefore is justice far from us, neither does righteousness overtake us: we wait for light, but behold darkness; for brightness, but we walk in gloom.
UKJV(i) 9 Therefore is judgment far from us, neither does justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
TKJU(i) 9 Therefore judgment is far from us, neither does justice overtake us: We wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
EJ2000(i) 9 ¶ Therefore judgment has withdrawn from us, and righteousness has never overtaken us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
CAB(i) 9 Therefore has judgment departed from them, and righteousness shall not overtake them; while they waited for light, darkness came upon them; while they waited for brightness, they walked in perplexity.
LXX2012(i) 9 Therefore has judgment departed from them, and righteousness shall not overtake them: while they waited for light, darkness came upon them; while they waited for brightness, they walked in perplexity.
NSB(i) 9 That is why justice is far from us, and righteousness does not reach us. We hope for light and we walk in darkness. We hope for brightness but we walk in gloom.
ISV(i) 9 A Commitment to Wait on God“So justice is far from us, and righteousness does not reach us. We wait for light, but look—there is darkness; we wait for brightness, but we walk in deep darkness.
LEB(i) 9 Therefore justice is far from us, and righteousness does not reach us. We wait for light, but* look! there is darkness; for brightness, but we walk in darkness.
BSB(i) 9 Therefore justice is far from us, and righteousness does not reach us. We hope for light, but there is darkness; for brightness, but we walk in gloom.
MSB(i) 9 Therefore justice is far from us, and righteousness does not reach us. We hope for light, but there is darkness; for brightness, but we walk in gloom.
MLV(i) 9 Therefore justice is far from us, nor does righteousness overtake us. We look for light, but, behold, darkness, for brightness, but we walk in obscurity.
VIN(i) 9 Therefore justice is far from us, and righteousness does not reach us. We wait for light, but look! there is darkness; for brightness, but we walk in darkness.
Luther1545(i) 9 Darum ist das Recht ferne von uns, und wir erlangen die Gerechtigkeit nicht. Wir harren aufs Licht, siehe, so wird's finster, auf den Schein, siehe, so wandeln wir im Dunkeln.
Luther1912(i) 9 Darum ist das Recht fern von uns, und wir erlangen die Gerechtigkeit nicht. Wir harren aufs Licht, siehe, so wird's finster, auf den Schein, siehe, so wandeln wir im Dunkeln.
ELB1871(i) 9 Darum ist das Recht fern von uns, und die Gerechtigkeit erreicht uns nicht. Wir harren auf Licht, und siehe, Finsternis; auf Helle, aber in dichtem Dunkel wandeln wir.
ELB1905(i) 9 Darum ist das Recht fern von uns, und die Gerechtigkeit erreicht uns nicht. Wir harren auf Licht, und siehe, Finsternis; auf Helle, aber in dichtem Dunkel wandeln wir.
DSV(i) 9 Daarom is het recht verre van ons, en de gerechtigheid achterhaalt ons niet; wij wachten op het licht, maar ziet, er is duisternis, op een groten glans, maar wij wandelen in donkerheden.
Giguet(i) 9 ¶ C’est pourquoi l’équité s’est éloignée d’eux, et jamais la justice ne les a maintenus. Ils attendaient la lumière, et les ténèbres leur sont venues; ils comptaient sur l’éclat du jour, et ils marchent dans la nuit.
DarbyFR(i) 9
C'est pourquoi le juste jugement est loin de nous, et la justice ne nous atteint pas; nous attendons la lumière, et voici les ténèbres! la clarté, et nous marchons dans l'obscurité.
Martin(i) 9 C'est pourquoi le jugement s'est éloigné de nous, et la justice ne vient point jusques à nous; nous attendions la lumière, et voici les ténèbres; la splendeur, et nous marchons dans l'obscurité.
Segond(i) 9 C'est pourquoi l'arrêt de délivrance est loin de nous, Et le salut ne nous atteint pas; Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, La clarté, et nous marchons dans l'obscurité.
SE(i) 9 Por esto se alejó de nosotros el juicio, y justicia nunca nos alcanzó, esperamos luz, y he aquí tinieblas, resplandores y andamos en oscuridad.
ReinaValera(i) 9 Por esto se alejó de nosotros el juicio, y no nos alcanzó justicia: esperamos luz, y he aquí tinieblas; resplandores, y andamos en oscuridad.
JBS(i) 9 Por esto se alejó de nosotros el juicio, y justicia nunca nos alcanzó, esperamos luz, y he aquí tinieblas, resplandores y andamos en oscuridad.
Albanian(i) 9 Prandaj ndershmëria është larg nesh dhe drejtësia nuk arrin deri te ne; prisnim dritën, por ja që erdhi errësira, prisnim shkëlqimin, por ja që ecim në errësirë.
RST(i) 9 Потому-то и далек от нас суд, и правосудие не достигает до нас; ждем света, и вот тьма, – озарения, и ходим во мраке.
Arabic(i) 9 من اجل ذلك ابتعد الحق عنا ولم يدركنا العدل. ننتظر نورا فاذا ظلام. ضياء فنسير في ظلام دامس.
Bulgarian(i) 9 Затова правосъдието е далеч от нас и правдата до нас не стига. Надявахме се на светлина, а ето, тъмнина; на сияние, а ходим в мрак.
Croatian(i) 9 Stog' se pravo od nas udaljilo, zato pravda ne dopire do nas. Nadasmo se svjetlosti, a ono tama; i vidjelu, a ono u tmini hodimo.
BKR(i) 9 Protož vzdálil se od nás soud, a nedochází nás spravedlnost. Čekáme-li na světlo, aj, tma, pakli na blesk, v mrákotách chodíme.
Danish(i) 9 Derfor er Retten langt fra os, og Retfærdigheden naar ikke til os; vi forvente Lys, og se, der er Mørke; vi vente idel Solskin, og se, vi vandre i Mulm.
CUV(i) 9 因 此 , 公 平 離 我 們 遠 , 公 義 追 不 上 我 們 。 我 們 指 望 光 亮 , 卻 是 黑 暗 , 指 望 光 明 , 卻 行 幽 暗 。
CUVS(i) 9 因 此 , 公 平 离 我 们 远 , 公 义 追 不 上 我 们 。 我 们 指 望 光 亮 , 却 是 黑 暗 , 指 望 光 明 , 却 行 幽 暗 。
Esperanto(i) 9 Tial malproksimigxis de ni justeco, kaj vero ne atingis nin; ni atendas lumon, sed jen estas mallumo; brilon, sed ni iras en mallumo.
Finnish(i) 9 Sentähden on meistä oikeus kaukana, ja vanhurskaus ei käsitä meitä; me odotimme valkeutta, katso, niin tulee pimeys: paistetta, ja katso, me vaellamme sumussa.
FinnishPR(i) 9 Sentähden on oikeus meistä kaukana, eikä vanhurskaus saavuta meitä; me odotamme valoa, mutta katso, on pimeä, aamunkoittoa, mutta vaellamme yön synkeydessä.
Haitian(i) 9 Pèp la di: -Koulye a nou konnen poukisa Bondye ki pou ta defann kòz nou an rete lwen nou konsa, poukisa li pa vin delivre nou. Nou t'ap tann limyè pou klere kote n'ap mete pye nou, men kote nou pase se nan fènwa nou ye.
Hungarian(i) 9 Ezért van távol tõlünk az ítélet, és nem ér el minket az igazság, várunk világosságra, és ímé, sötétség, és fényességre, és ímé, homályban járunk!
Indonesian(i) 9 Bangsa itu berkata kepada Allah, "Sekarang kami tahu mengapa Engkau tidak menyelamatkan kami dari orang-orang yang menindas kami. Kami menantikan terang, tetapi hanya ada kegelapan.
Italian(i) 9 Perciò, il giudicio si è allontanato da noi, e la giustizia non ci ha aggiunti; noi abbiamo aspettata luce, ed ecco tenebre; splendore, ed ecco camminiamo in caligine.
ItalianRiveduta(i) 9 Perciò la sentenza liberatrice è lunge da noi, e non arriva fino a noi la giustizia; noi aspettiamo la luce, ed ecco le tenebre; aspettiamo il chiarore del dì, e camminiamo nel buio.
Korean(i) 9 그러므로 공평이 우리에게서 멀고 의가 우리에게 미치지 못한즉 우리가 빛을 바라나 어두움 뿐이요 밝은 것을 바라나 캄캄한 가운데 행하므로
Lithuanian(i) 9 Todėl teisingumas yra toli nuo mūsų, teisybė nepasiekia mūsų; mes laukiame šviesos, o čia tamsa, laukiame aušros, o vaikščiojame sutemose.
PBG(i) 9 Dlatego oddalił się sąd od nas, a nie dochodzi nas sprawiedliwość; czekamy na światłość, a oto ciemność; na jasność, ale w ćmie chodzimy.
Portuguese(i) 9 Pelo que a justiça está longe de nós, e a retidão não nos alcança; esperamos pela luz, e eis que só há trevas; pelo resplendor, mas andamos em escuridão.
Norwegian(i) 9 Derfor er retten* langt borte fra oss, og rettferdigheten når oss ikke; vi venter på lys, og se, det er mørke, vi venter på bare solskinn, og i dypeste natt må vi ferdes. / {* JES 59, 11.}
Romanian(i) 9 Deaceea hotărîrea de izbăvire este departe de noi şi mîntuirea nu ne ajunge. Aşteptăm lumina, şi iată întunerecul, lucirea, şi umblăm în negură!
Ukrainian(i) 9 Тому віддалилося право від нас, і не сягає до нас справедливість! чекаємо світла, та ось темнота, чекаємо сяйва та й у темнощах ходимо!